Tuesday, September 24, 2019

draft - Growing through TPCSTL - 20190924 -first week of a new era

The first week of our interim pastor, Rev. Aline Russell.  
中繼牧師,(承先啟後的牧師)羅素阿鄰牧師的第一週。


The sermon last Sunday is entitled "An old-fashioned word". It was one step of interpreting the concept of "providence", which is difficult to find an equivalent  Chinese term. 上主日的講道題目是「一個舊式的詞彙」

Cambridge Dictionary an influence that is not human in origin and is thought to control people's lives 天意 (will of heaven)天道 (law / road /way of heaven)天命(command / determination of heaven) 。牛津英漢字典採用天意天道天命來說明這個字的意境。
-----
Google translate  「估哥」沒有提供中文翻譯

the protective care of God or of nature as a spiritual power.
Man's worship ascends upward, and the Divine providence descends thereby.
sysnonym:
fate / destiny / nemesis / kismet / God's will / divine intervention / predestination / predetermination / the stars / one's lot (in life) / one's portion


the capital of Rhode Island, a port near the mouth of the Providence River, on the Atlantic coast; population 171,557 (est. 2008). It was founded in 1636 by Roger Williams (1604–83) as a haven for religious dissenters.
-----
The children-message, following the praise-n-worship, has been on-and-off several times.  This could be one of the attempt to mark a new era of our history. This is an opportunity for us to study the methods of handling children-message and learn it by trying it in the Sunday School classroom. Click here to find one tried last Sunday  Study this sermonaid and think about how you might do it differently. It was too difficult for those at the kindergarten level. Thanks to Meishi who ran around to help the young children participate in the children sermon on "growing continuosly". We all expect to see a successful execution of something and ignore the fact that we learn more from failures. 緊接在「敬拜讚美」之後的兒童講道已經試過很多次了。這也許可算是我們踏入新時代的嘗試之一。這也是讓我們「研究向兒童傳道的要領」的機會。點擊這裡好下載一篇上主日在兒童禮拜中使用的「講道助聽器」。研究這一篇好想看看你或許會用什麼樣的不同方式來怎麼處理。這一篇對幼稚園年記的兒童是太難了。謝謝玫曦姐繞場移動協助兒童參與這一場探討「不斷成長」的兒童講道。我們通常期待「成功的執行」,而忘了我們從失敗的經驗中學到更多。
-----
 Last Sunday a meeting started on the fly. It was initiated by Peggy and attended by Michael, George, and Tony for explore the forming of a collective ministry of “sermon translation”. They decided to keep inviting new heads to join the collaborative work of “sermon translation”, which is a special challenge and opportunity to a church of immigrants. This opportunity provides opportunity to elevate the language skills as well as the levels of “theology and faith” of the immigrants. A new mission was conceived out of the meeting for start compiling a dictionary of theological and congregational idioms. While this appears to be an unique requirements in our congregation to help the new hands of sermon-translation it might be useful worldwide.
上個主日有一場臨時形成的小小會議,由佩芬姐號召討論讓「翻譯講道」形成一個「集體協作」的體系。建誠兄、榮輝兄、與希三兄回應參與。決定繼續努力增加參與這個自創的「獨特事工」的人數。翻譯講道是移民教會特有的挑戰與機會。這樣的機會無形中提升大家的語言能力與神學水準。會議中產生一項新的事工,就是要編篡「神學/教會慣用語」字典給新手做參考。這雖是我們自己的需求,應該也是普世所需。



No comments:

Post a Comment